剧作家黄哲伦新作写李小龙 《功夫》或登百老汇

【侨报周末特约记者李强波士顿图文报道】 创作了《蝴蝶君》、《中式英语》等百老汇舞台剧的美国著名剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)日前在卫洛克(Wheellock)学院的家庭剧院,接受了WGBH电视记者包文(Jared Bowen)的访谈。200多位卫洛克学院师生以及亚裔人士旁听了这次访谈。
2012_Chinglish_Hwang
上图:黄哲伦(右)和包文在访谈中。

《中式英语》讲述了一位美国商人,为了延续家族的招牌制作事业,来到中国贵阳招揽生意,因为语言及文化上的隔阂,再加上错误百出的翻译,发展出一段让人爆笑但又发人深醒的剧情。黄哲伦说这位商人最后得到了生意,但却是因为许多“错误的机缘”。




黄哲伦说:“这部戏有25%的对白是中文,而我不说中文,所以导起来非常有挑战性。另外,运用英文字幕来让观众看懂舞台上的剧情,导演双语演员是很具挑战性的工作,跟导演一般的百老汇剧完全不同。” 当包文问他在创作中是如何从一个角色转换到另外一个角色时。黄哲伦回答说:“当我写剧本渐入佳境时,我可以听到剧本中人物的对话。我的新剧本《功夫》以李小龙早年在美国的生活为原型。早在90年代,我就想写他,但是始终不能听到他的声音。李小龙来美国时才19岁,英语很差。不久前,当我决定让剧本中的李小龙说破碎的英语之后,他的形象一下子就活起来,我也能听到他的声音了。”

黄哲伦表示,剧本的名字《功夫》来自李小龙当时在好莱坞应聘的一部电影的名字。李小龙因为没有得到这个电影角色,而回了香港,之后创造了一段电影传奇故事。“我想还李小龙一个公道,音乐剧《功夫》将集中刻画李小龙在回香港前的美国生活,创作过程中将同中国音乐舞蹈界人士合作,并邀请王力宏出任主演。




当被问到在数字化时代,网络上的视频和图片会不会冲击百老汇的演出时,黄哲伦回答是否定的。他说那些非常容易被复制的东西反而增加了剧场魅力,其实是起到宣传作用。

《中式英语》在百老汇上演了大概6个月,黄哲伦的评价是不好也不坏。他指出,百老汇演出的商业性很强,如果没有大牌电影、电视明星参演,多为游客的观众群体也许不愿意花150元买票,这是黄哲伦对百老汇前景的一个忧虑。

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPin on PinterestEmail this to someone