“可口可乐”中文翻译者蒋彝的游记作品

作者:郑达,美国萨福克大学英文教授

【编者注:蒋彝在中西文化交流上做出的努力并不广为人知,包括他富于时代特色的个人历史。郑达先生是位于波士顿市中心的萨福克(Suffolk)大学英语系的教授,主要研究美国文学和美国的亚裔文学,著作有《蒋彝:来自东方的哑行者》等历史传纪。】

“可口可乐”畅销全球,可谓家喻户晓。至于这中文名称的翻译者是谁,恐怕知晓者并不太多。一九三零年代,美国CocaCola公司公开征求它的中文译名,一位名叫蒋彝(Chiang Yee)的旅英青年以“可口可乐”这一译名应征,结果被选中,获得350英镑的奖金。这译名,与英文的原文读音相近,琅琅上口,且字义极佳,自此几十年,一直被翻译界称道。
Silent_Travler_Chiang_Yee





了解蒋彝的人不多。其实,他是一位多产作家,是七十年代以前海外最成功的华人英语作家之一。他主要用英语写作,发表了二十多部作品,在英美国家十分畅销。他的作品中,最出名的是哑行者游记系列,共十二册。他多才多艺,还擅长书画,并写了许多中文古体诗。

蒋彝的第一部游记作品《湖区画记》出版于1937年。英伦北部的湖区,山清水秀,藉浪漫诗人华兹华斯的不朽诗篇而闻名于世。1936年夏天,蒋彝应朋友建议,去湖区游览。回伦敦后,他把笔记作了整理,加上画稿,投寄给出版社,试了好几家,却先后均被退回。不料,几个月之后,原先已表示拒绝的乡村出版社改变了想法,同意一试。但与蒋彝预先说定,不付任何稿费。蒋彝的唯一报酬是六本样书。出于无奈,蒋彝接受了这相当苛刻的条件。谁也没想到,《湖区画记》出版之后,一个月内全部销罄。出版商赶紧再版,几个月内数次印刷,销路极佳。出版商喜出望外,当然,作者也因此得到了稿酬。




《湖区画记》一举成功,蒋彝崭露头角。出版商马上邀他写《伦敦画记》。二战结束之后,他转写其他国家的题材,出版了纽约、都柏林、巴黎、波士顿、旧金山、日本等画记,他的三本美国游记荣登《纽约时报》畅销书系列。

上图:郑达著《蒋彝:来自东方的哑行者》的封面(ISBN 9780813546933)。

蒋彝的游记作品魅力很强,其主要原因大概可以归结为如下三点:

第一,风格独特。他的游记都题为“画记”,即图文兼而有之。作品外观形式独一无二。他自己设计封面,中间总印有他手绘的精美图画,顶端是横式的英语书名,右侧是竖式的中文书名,以及书脊上的英文书名,全都是他用毛笔写成,流畅遒丽。他的著作极为别致,在旧书摊散乱的书堆中,一眼就能辨认出来。除了独特的封面装帧之外,书中的内容也别具一格。每本游记中,都配有十来幅作者画的插图,加上几十幅单色水墨或线描插图。在英译的短诗旁,插入作者用毛笔抄录的中国古体诗原文,字体正、行、隶、篆不定。且不论文字内容,光领略一番这些优美的插图和书法,就已经是一种享受了。

第二,幽默隽永。蒋彝是叙事能手,善于从平淡无奇的日常生活现象中,发现其中深邃的思想内涵,并以机智巧妙的方法传递给读者,引起思考。比如说,他提到中国妇女裹小脚的传统一直受到西方人的批评、奚落。裹脚的传统是对妇女的压迫,所谓的“三寸金莲”是为了取悦于男人,而妇女因此备受生理上的痛苦和身心上的摧残,蒋彝对此深表同情。但他笔锋一转,讲到西方十九世纪妇女束腰的传统,指出这所谓的细腰丰胸的追求无非也是以摧残妇女为代价来满足男性世界的做法。他进而指出,可悲的是,在当今西方世界,这类情况仍未杜绝,妇女时尚高跟皮鞋,举步维艰,常常可能导致脚踝扭伤或脚趾变形,其目的无非是为了凸现美妙的体形,这种在自由民主的世界中自愿受迫的情况可悲可叹。这类例子,在蒋彝的作品中比比皆是,发人深省。读者在惊诧之余,拍案叫绝。

第三,寻求共同。蒋彝写游记作品的出发点,不是为了强调中西文化之间的迥异之处,而是旨在透过表面上的差别,点出深处的共同点。他看到,西方对东方的民族和文化存有许多误解和歧视,一些西方的传教士和外交人员,对中国所知无几,却撰文歪曲和诬蔑中国。蒋彝希望借助游记作品,描写西方风土人情,并对中西文化进行比较。既纠正原有的偏见和谬误,使西方的读者正确了解中国,同时,让他们看到东西方有本质上的共同之处,以此增进了解,促进交流,相互尊重。无可置疑,东西方之间在生活、文化、宗教、思想、政治制度方面存有许多相异之处,但这些只是一些表面的现象。英国著名的艺术评论家赫伯特·里德曾高度赞扬蒋彝,称他的作品既帮助西方了解东方,又使西方了解了自己。蒋彝爱自然,他认为,大自然代表永恒,其魅力与力量超越国土疆界,超越文化语言的藩篱。他的作品中对英国和其他各地的自然景物常常作大量的描述和讨论。蒋彝从各个角度介绍中西方文化之间的交流和互补,帮助改变社会上现存的狭隘偏见,帮助东西方之间逐渐达成较为客观的认识。

蒋彝虽然在西方英语世界的文学艺术界享有盛名,但可惜在国内的介绍仅凤毛麟角。1983年,中国美术馆举办他的遗作展,国内的公众才首次得以一览他的艺术作品。1986年,其《中国书法》一书被译成中文出版,在国内书画界引起强烈反响。此后的二十年间,蒋彝的儿童文学作品《金宝游动物园》和他的回忆录《儿时琐忆》先后翻译出版,加上蒋健兰和刘乃崇选编的《蒋彝诗集》和《海外赤子蒋彝》,国内的读者开始对蒋彝有了一些了解。