【波士顿双语网讯】据美亚出版社消息,该社的第一部中英文双语诗集《跨越——油画家俞沙菲亚诗选》日前已经出版,该书收录了杭州籍油画家俞沙菲亚(Sophia Yee)移民美国34年来创作的中英文诗约200首。诗集《跨越》的英文书名是 Across The Lonely Garden — Collected Poems,俞沙菲亚在9月20日第五届亚美节现场签名售书。
上图:俞沙菲亚(左)在亚美节同ATV亚姐波士顿赛区冠军苗泓瑛(中)合影(李强 摄)。
在前言中,俞沙菲亚女士写道:“诗是我灵魂中的一片光彩。它是我生命中的一朵经过寒冬隆重的葬礼,净化,挣脱所盛开的花。它是一朵四季花。它留下的芬芳使我清醒,奔放,回归,展望,像一片晨霞,一支教堂里的圣歌, 一颗在深秋埋下的种子等待着萌芽;延续我的生命。通过诗歌写作帮助我了解更多更深的外在世界因而起到内在的自我认识。”
俞莎菲亚出生在杭州,在那里度过了她大部分的童年和少年时代。杭州位于中国东岸,是一个风景如画文化深厚丰富的城市; 那里她的爷爷向她介绍了传统中国国画,教她如何用毛笔水彩,从此她开始了对作画的兴趣,也影响了她的一生,那时她的爷爷也启发她作诗。
在1970年代,文革期间,俞莎菲亚想成为一个艺术家的梦想被彻底破灭。1981年她移居美国,并决定再次追求艺术。
在美国,俞女士接触到了超现实主义和表现主义的画派,和早期的一些传统概念,但是最终她的画是她自己独创的一种艺术。无论在她的绘画和在诗歌方面都交差着她内在的意向和审美的感观。在题材上; 风景山水画或是静物画,都灌串着她对生命的追求,同时面对预期人生中所遇到的突变和意外的转折,并作为寻游内在与过往心理层面的一个启程点。写诗是俞莎菲亚表达自己情感的另一种方式,它们弥补她无法在她的视觉艺术中所能达到的某些方面。
1989年俞莎菲亚毕业于波士顿美术学院,和塔夫茨大学。从那时起,她的作品在国际和当地的博物馆,和众多的画廊里展览,被收藏。
牛顿中文学校的创办人之一赵锺英女士,波士顿美食诗社的多位成员李宇、川流、王启华、张难、超戈等友人对俞莎菲亚女士出版诗集表示热烈的祝贺。美食诗社将在9月26日中秋佳节到来之际在阿灵顿镇的蜀香园餐厅聚会,庆祝诗集的出版。
美亚出版社的前身是2014年8月创立的波士顿双语出版社。2015年8月,波士顿双语传媒和出版公司同中国杭州出版社达成协议,合作成立了美亚出版社。美亚出版社立足于美国高等教育之都波士顿,致力于出版发行海外华人作家的优秀中英文作品。有关美亚出版社的详情,请见 bostonese.com/book。
《跨越——油画家俞沙菲亚诗集》选登
细雨里的丁香花
细雨里的丁香花如蜂
绕心腑
芳香又一阵
仰然问前来
细雨里的丁香花如情
末折断
唤起思与念
别去又一载
细雨里的丁香花如云
望故乡
百泉水流畅
举上又一杯
细雨里的丁香花如诗
句句透清香
天地间
近了又一尺
(May 29 2013 rained)
春雨时分
每当我听着这雨声
我的心总是随你而去
随之跳动
痴痴地望着那
落去的碎碎片片
那湖边的山茶花
鲜艳如故
雨点像春燕似的飞扬
垂柳飘飘然然
西湖此刻定是满腹喜悦
我不知该如何对你
道出那昨日的思念
请不要回头
让我再静静的听着这雨声
(Sophia Yee, 3-6-2011 written in Hangzhou China)
On The Acela Train
The woods in deep sorrow
Broke down to thousand pieces
trail of the paws stolen my sight
a secret mission now no more
wishing all alive and well for the night
the train took the clock fast forward
as if an ambulance rushing through
to solve an unsolved crime
I kept that view
thinking what if I arrived too late
the bird took a speedy dive
stopping me for looking back
a toneless sigh
all blurring to still
and all burying under the snow
the road lost in thickening gray
terrifying to the incoming pray
it is this intense tremor
conquering that cry and had all
settled before I got off to meet you
(By Sophia Yee, 1-14-2011)
A Poem
A faint fragrance
traveling
through my fingers
migrating
to my pillow
to whom
it should be revealing to
and to whom
you want it to be read
A valley
deep and afar
I want to find you
to release it
to the ownership
of this lonesomeness that
had been trapped
in the pages
on my bookcase since
(By Sophia Yee, December 2014)