近代早期之美国华文报刊

【摘选自《比较新闻传播学导论》,孔正毅、包鹏程、朱普明著,安徽大学出版社】中国新闻传播对世界的影响,集中表现在近代以来,不同政治集团、不同群体在国外所办的各种中文期刊上,首先是早期的海外华文期刊。近代早期的海外华文报刊是指戊戌变法以前在海外出版的华文报刊,主要集中在移民相对较多的南洋和北美等地。 上图:孙中山1904年10月在《隆记檀山新报》发表文章“驳保皇报书”(资料图片)。

秋天里我们攀登在绿野

作者:程玲,武汉绿野徒步俱乐部 十月,户外人最爱的季节。秋,漫卷了所有的色彩,此时的世间,极其美妙,美妙得害怕呼吸都会惊扰那一线光阴。 从毛铺穿越回来已多日,换作以往,早已迫不急待的想把自己的所见所闻用文字记录下来,只是这一次,却感觉无从落笔。回忆起这次穿越的历程,仍能感觉到自己整整一天紧绷的神经,脑子里满满的全是山林,峭壁,巨石,藤蔓,荆棘,别无其它。

我的兩位老朋友上了美國郵票

趙鍾英,波士頓雙語網專欄作家 經過郵局我特為進去買了一有五位名廚的郵票,其中有兩位都是我的老朋友。陳廖家艾(Joyce Chen 1917-1994) 是我的朋友,另一位茱莉亞·查德 (Julia Child 1912-2004)跟她差不多時候,也住在劍橋,也是她的好朋友。

保持合法身份将移民道路走得更加顺畅CPT及OPT(1)

本文由潘雅然律师提供(2014年10月17日) 一年一度的H-1B抽签大战已于今年的4月7日落下帷幕。今年冬季及夏季毕业的持F-1身份的学生也已经大部分拿到了移民局批准的OPT的申请,进入了在美12-29个月不等的实习期(OPT)。但个别学生所经历的被移民局全卷退回OPT申请、或由于提前开始CPT的工作而被学校除名的惨痛经历,再次提醒F-1身份的持有人一定对相关法律及法规有一个较清醒的了解,从而保证自己能够在每一个不同阶段保持合法身份。下面就CPT及OPT相关的问题通过问答形式做一个简单的介绍。 潘雅然律师不久前在东北大学讲解CPT, OPT以及H1B(资料图片)。

两岁半女孩的文革记忆

【编者注:2014年中国电影《归来》引发了人们对文革期间在无数家庭上演的人间悲剧的反思。在那个人性被扭曲的年代,一个两岁半小女孩和父亲一同坐火车的经历,对她今后的人生产生了深远的影响。】 作者:罗崑 武斗的时候我应该还在长沙奶奶家。记得爸妈吵架时常有的一个题目就是为什么接我回来的路上要拐弯儿去保定,为什么要把自己仅有的军大衣留给我的大叔叔。原来大叔叔被关在那儿(搞不清他是哪一派的,反正是不得势的)。

阿灵顿中餐馆蜀香园重新开业赢得口碑

赵锺英,波士顿双语网专栏作家 近在咫尺的餐馆蜀香园(Szechuan’s Dumpling),换了新的老板才几个星期,我已经去过两次了。老板路意和咪咪(MiMi)文质彬彬,对我们很客气。并不是因为她是我朋友俞莎菲亚的妹妹我才为他们这篇短文介绍。 上图:(左起)赵锺英母女和餐馆老板娘姐妹合影(李强 摄)。

首位獲奥斯卡金像獎的華人——摄影大師黃宗沾

黃鏡明,波士頓雙語網專欄作家 两百年前,珠江三角洲大批受聘“華工”,遠渡大西洋。駐足美國,歷经艱辛,开發鉄路、构筑農庄水利等工事、農事的新生活,建立了新家庭。“華工” 第二代子女,承继中國傳统庭訓的風俗所致,其子女普遍读書勤奋, 事业有成。今天在這里向大家介紹第一個荣獲奥斯卡金像獎的華人摄影大師黃宗沾。 上图:黃宗沾(右)在拍摄1924年影片《阿拉斯加人》(来自维基百科)。

“可口可乐”中文翻译者蒋彝的游记作品

作者:郑达,美国萨福克大学英文教授 【编者注:蒋彝在中西文化交流上做出的努力并不广为人知,包括他富于时代特色的个人历史。郑达先生是位于波士顿市中心的萨福克(Suffolk)大学英语系的教授,主要研究美国文学和美国的亚裔文学,著作有《蒋彝:来自东方的哑行者》等历史传纪。】 “可口可乐”畅销全球,可谓家喻户晓。至于这中文名称的翻译者是谁,恐怕知晓者并不太多。一九三零年代,美国CocaCola公司公开征求它的中文译名,一位名叫蒋彝(Chiang Yee)的旅英青年以“可口可乐”这一译名应征,结果被选中,获得350英镑的奖金。这译名,与英文的原文读音相近,琅琅上口,且字义极佳,自此几十年,一直被翻译界称道。