首届大华府友谊杯田径运动会圆满落幕

【大专院校校友会联合会供稿,作者刘双柱(Liu Shuangzhu)】9月底的大华府地区天朗气清,微风徐徐,夏日的最后一抹阳光恋恋不舍地普照着大地,为人们送来入秋前最后一次的酣畅淋漓。在这样美丽、难得的天气里,我们迎来了备受瞩目的大华府首届友谊杯田径运动会。 本届运动会由大华府大专院校校友会联合会(CAAGW)主办,同乡会联合会,华人专业联合会,希望中文学校,美中实验学校和哈维中文学校协办, 名誉会长夏祥波担任总顾问。运动会也得到了华府社区各界响应。 上图:运动会的开幕式和比赛现场(大专院校校友会联合会提供)。

雙十節書畫攝影展、酒會華埠舉行

【波士頓雙語網特約記者李心茗圖文報導】為期一周的雙十節書畫攝影展于十月四日下午二時半在紐英倫中華公所舉行了隆重的開幕典禮。40多位波士頓地區的書畫攝影藝術家和愛好者出席了開幕典禮。而當晚的國慶酒會則有約600名來賓出席。 上圖:出席開幕式的藝術家同嘉賓合影。

金橙俱乐部骨干将登上哈佛讲坛

【波士顿双语网记者李强2014年10月11日报道】记者今天在剑桥市的一家酒店同来自南加州的魏广平(Peter Wei)先生作了访谈。魏先生本次专程来波士顿出席10月13日在哈佛大学举行的中美全球创业和创新发展年会。 上图:魏广平先生在酒店的大堂(李强 摄)。

市议员吴弭同烽号基金会餐会、助科研人员获返美签证

【波士顿双语网记者李强报道】在10月4日吴弭市议员同波士顿烽号基金会在香格里拉餐馆举行了午餐会,吴弭表示在收到记者在9月22日转发给她的林博士求助电邮之后,她马上要求助手王芳菲(Sophia Wang)将林博士不能回及时波士顿的从事科研,他6岁的儿子不能回来上学的情况告知了麻州联邦参议员沃伦(Elizabeth Warren)的办公室,并要求参议员沃伦写信给美国驻上海领事馆,加快处理林博士一家的签证。 上图:(左三)市议员吴弭在波士顿烽号基金会的餐会上(李强 摄)。

印度裔微软总裁发言不当受批

【波士顿双语网特约记者李心茗综合报道】微软公司总裁纳德拉(Satya Nadella)10月9日在亚利桑那州举行的一项资讯从业女性的大型会议Grace Hopper Celebration上,在一个访谈环节被问到,对于那些想要求加薪,可是又不好意思开口的女性,他有何建议。纳德拉回答说女性职员应该信任公司制度不会亏待她们,不主动要求加薪从长远来看可能给她们带来更多好处。 上图:纳德拉的推特封面和头像(来自推特)。

阿灵顿中餐馆蜀香园重新开业赢得口碑

赵锺英,波士顿双语网专栏作家 近在咫尺的餐馆蜀香园(Szechuan’s Dumpling),换了新的老板才几个星期,我已经去过两次了。老板路意和咪咪(MiMi)文质彬彬,对我们很客气。并不是因为她是我朋友俞莎菲亚的妹妹我才为他们这篇短文介绍。 上图:(左起)赵锺英母女和餐馆老板娘姐妹合影(李强 摄)。

BUCSSA国庆晚会尽显青春本色(组图)

【波士顿双语网特约记者夏静报道】由波士顿大学中国学生学者联合会(BUCSSA)主办的2014《时代在召唤》主题国庆晚会日前在该校蔡氏礼堂上演,近400名学子欢聚一堂,享受了一场近三个小时的青春盛宴。 上图:BUCSSA国庆晚会的六位主持人(摄影:夏静、简泊宁、赵岳巍)。

留学中国放飞中文梦

【波士顿双语网记者李强综合报道】今年是中美建交35周年,随着中美两国经贸关系的日益密切,学好中文、到中国工作是许多美国青年的梦想。为了实现这个梦想,他们中间有很多人已经或者准备到中国留学。 上图:新英格兰地区大学生汉语演讲比赛才艺表演环节,马思聪用小篆写下“中美友谊长青”,得到评委和观众的热烈掌声(李强 摄)。

首位獲奥斯卡金像獎的華人——摄影大師黃宗沾

黃鏡明,波士頓雙語網專欄作家 两百年前,珠江三角洲大批受聘“華工”,遠渡大西洋。駐足美國,歷经艱辛,开發鉄路、构筑農庄水利等工事、農事的新生活,建立了新家庭。“華工” 第二代子女,承继中國傳统庭訓的風俗所致,其子女普遍读書勤奋, 事业有成。今天在這里向大家介紹第一個荣獲奥斯卡金像獎的華人摄影大師黃宗沾。 上图:黃宗沾(右)在拍摄1924年影片《阿拉斯加人》(来自维基百科)。

“可口可乐”中文翻译者蒋彝的游记作品

作者:郑达,美国萨福克大学英文教授 【编者注:蒋彝在中西文化交流上做出的努力并不广为人知,包括他富于时代特色的个人历史。郑达先生是位于波士顿市中心的萨福克(Suffolk)大学英语系的教授,主要研究美国文学和美国的亚裔文学,著作有《蒋彝:来自东方的哑行者》等历史传纪。】 “可口可乐”畅销全球,可谓家喻户晓。至于这中文名称的翻译者是谁,恐怕知晓者并不太多。一九三零年代,美国CocaCola公司公开征求它的中文译名,一位名叫蒋彝(Chiang Yee)的旅英青年以“可口可乐”这一译名应征,结果被选中,获得350英镑的奖金。这译名,与英文的原文读音相近,琅琅上口,且字义极佳,自此几十年,一直被翻译界称道。